日本

あなた、おまえ의 유래

baby pink 2006. 9. 27. 19:59

일본에서는 남편이 아내를 "お前(おまえ)”라고 부르고 아내는 남편을 "あなた"라고 부르고 있습니다.

둘다 2인칭 대명사로서 이렇게 쓰였을 경우에는 "여보"라고 해석하는 게 어울립니다.

아시다시피 현대에서 "あなた”는 "당신,그대"로 번역되며 손위나 동년배의 상대를 존중, 존경하며 부르는 2인칭 대명사입니다.

이에 반해 "お前(おまえ)”는 손아랫사람이나 동년배의 상대를 편하게 부르는 2인칭 대명사입니다.

결국 남편은 아내를 "너"라는 의미의 お前라고 부르고아내는 남편을 "당신,그대"라는 의미의 あなた라고 부르고 있으니이는 "남성우월"의 잔재라고 받아들여지기도 합니다.

원래 이런 서로간의 호칭방식은 에도시대로부터 시작되었습니다.

원래 あなた는 あちらのほう즉 彼方(あなた:저쪽)、此方(こなた:이쪽) 할때의 あなた 즉 전자의 의미입니다.위처럼 원래는 방향을 가리키는 말이었습니다.

남편과 언제나 떨어진 자리에 있으면서 표면으로는 나설수 없었던 에도시대의 아내들은

남편을 "あなたの人" 즉 "あちらの人(저쪽의 사람)" 로서 표현했던 것입니다.

(또한 あなた가 あるかた라는 존칭이 변하여 만들어졌다는 설도 있습니다.)

お前는 원래 근세에서 최고경어인 お前様(おまえさま)가 점차로 간략화되어

후에 남성이 쓰는 말로 변한것입니다.

그러므로 이런 호칭방식을 "남성우월"로 받아들이는 것은 역시 생각해볼문제입니다

(출처 : '일본어로 부부간 호칭(あなた、おまえ)의 유래' - 네이버 지식iN)